“排行榜”英文怎么說
“排行榜”英文怎么說
名次排列表
發(fā)音:英語[RKLIST]美國[RKLST]
排名;排名表
例句
1、這兩首歌一起高居排行榜榜首。
這兩首歌在排行榜上名列前茅。
這本書在暢銷書排行榜上名列第一。
這本書名列暢銷書榜首。
3、之后,我們會試著從現(xiàn)在開始每個月更新這個排行榜。
今后,我們將每月更新一次參與度和排名。
4、希望大家盡最大努力提高自己在排行榜中的位置。
希望你能發(fā)揮出自己最大的能量,爭取最好的名次!
5、Arankinglistforthevendorisdisplayed。
將顯示供應(yīng)商列表。
擴展信息:
排名是對一個相關(guān)類似事物的客觀實力的反映,帶有比較性質(zhì)。比如關(guān)注度榜、流行歌曲榜、團(tuán)隊實力榜、國民經(jīng)濟實力榜、歌手榜等等。
其實最早發(fā)明排名榜也是出于商業(yè)目的,是通過人性的共同趨勢來創(chuàng)造商機,類似于打折來吸引消費者。
意義
排名榜的排名在某種意義上顯示了競爭的結(jié)果,從而招致各種非議。有人認(rèn)為,排名本身也是在促進(jìn)競爭,為未來的競爭提供參照系,為潛在的未來百萬富翁提供“動力”。
排行榜用英語怎么說
英文排名表
I .排名讀法語,英語[RK]和美容[RK]
名詞的意思是:社會地位,社會階級;秩序,秩序;排名;軍隊
做形容詞的意思是:一流;高級;等級
短語:
等級法;排序方法;等級評價方法
排名榜排名;評級順序表
第二,名單上寫著法語、英語和美容
名詞的意思是:清單、目錄;傾斜;布,布頭;窄帶
及物動詞的意義:list,list;列出…的清單;在列表中輸入
不及物動詞的意義:列在表上。
短語:
列表列表;一列;一欄
在列表上。在名單上,在名冊上
價目表
裝箱單
詳細(xì)列表
示例:
這本書是暢銷書排行榜。
這本書名列暢銷書榜首。
擴展數(shù)據(jù)
等級的用法排行榜:
1.秩作為名詞,主要含義是“頭銜”,主要指官階、等級、職級,也指身份(尤其是較高的身份)和社會階層。在第二種解決方案中,它可以用作可數(shù)名詞或不可數(shù)名詞。
therankof后面跟一個表示等級和位置的名詞時,表示等級和位置的名詞前面通常沒有冠詞。
Theranks指的是“普通士兵”或“(團(tuán)體或組織)的成員”。
2.rank也可以表示“等級”,一般是單數(shù)形式。/in/to first rank和/in/to first rank都可以使用,但添加更常見。
3.軍銜也可以指“排、列”,尤其是警察和士兵的隊列。它也指一排人或車。用作可數(shù)名詞,一般用于ranks的復(fù)數(shù)形式。
4.排名基本上就是“屬于某一階層”,即把人、事或物按照其價值、社會地位、優(yōu)勢等進(jìn)行分類排隊。可以引申為“超過”、“以上”、“評價”等意思。
有哪些不較好的英文翻譯網(wǎng)站和軟件.?最好用過的.
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,部分原因是她強大的功能,但作為領(lǐng)頭羊最重要的原因是起步早。在其他CAT工具如雨后春筍般出現(xiàn)的時候,就連shine on you也是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。但是,Trados已經(jīng)占據(jù)了最大的市場份額,無人能敵。
然而,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經(jīng)常會遇到各種各樣的問題。有時,翻譯無法進(jìn)行,或者翻譯后的文檔無法還原成原來的格式,給翻譯人員和項目經(jīng)理帶來很大的不便。
Trados這個名字取自三個英語單詞。它們是:翻譯、文檔和軟件。其中‘翻譯’用了三個字母‘TRA’,文檔用了兩個字母‘do’,軟件用了一個字母‘s’。把這些字母組合起來就是TRADOS。
在翻譯Word文檔的時候,有附件的情況,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平臺。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。
。 SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。
可以作為翻譯所有文件格式的獨立平臺,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,并可以時時察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復(fù)雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售**和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命—打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。 Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平臺,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過程簡單易學(xué),文件生成速度快,多個文件在一個界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。
操作界面沒有“保存”按鈕,因為保存是自動進(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,*機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,占有的市場份額不大。 MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還英文怎么說是碼的問題讓人頭疼。據(jù)說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平臺,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接**的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發(fā)現(xiàn)。 Transit: 據(jù)說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。
而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎么樣。 Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學(xué),翻譯界面類似Deja Vu,也**的問題。
Google 產(chǎn)品的翻譯項目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
PE: 中文名叫火云譯客,最近發(fā)現(xiàn)的一款翻譯輔助工具,搞翻譯這行經(jīng)常會接到各種行業(yè)的稿件,那些專業(yè)名詞是最讓人頭疼的,而PE火云譯客就是針對這些專業(yè)術(shù)語設(shè)計的,用戶上傳自己經(jīng)年累月收集整理的術(shù)語,然后通過分享收藏的方式建立共享云術(shù)語庫。各個渠道來源的術(shù)語匯集在這里,所有用戶都可以根據(jù)需要找到相關(guān)術(shù)語,同時也可建立自己的專屬術(shù)語庫進(jìn)行管理維護(hù)。缺點是小語種資源不怎么充足,不過對英語來說是夠用了,個人極力推薦。