滕子京負(fù)大才……古文翻譯

滕子京負(fù)大才……古文翻譯

?《滕子京負(fù)大才》古文翻譯:滕子京依仗著有才華,遭到許多人的嫉妒,從慶陽統(tǒng)帥降職到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在文章中和臉上。范仲淹和他同年考中進(jìn)士,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕他以后遭到迫害。

然而滕子京豪邁自負(fù),很少聽別人規(guī)勸,范仲淹正擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)來規(guī)勸他。

滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)求他寫《岳陽樓記》。所以《岳陽樓記》中說“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。他的意思大概是在規(guī)勸好友了。?注釋:①〔負(fù)〕依仗。

②〔貽〕遺留。③〔規(guī)〕勸誡。?原文如下:滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤郁頗見辭色。

文正與之同年,友善,愛其才,恐后貽禍。然滕豪邁自負(fù),罕受人言,正(文正)患無隙以規(guī)之。子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》。

故《記》中云:“不以物喜,不以己悲”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,其意蓋在諫故人耳。?相關(guān)延展:滕子京原名滕宗諒(990年-1047年),字子京,河南洛陽人,北宋官員,因范仲淹的《岳陽樓記》而為世人所知,岳陽樓的雙公祠中有范仲淹與滕子京的雕像(右)。在岳州做過太守。

他做太守時(shí),政事順利**和樂。

滕子京負(fù)大才.其意蓋有在的翻譯!

原文 滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤郁頗見辭色.文正與之同年,友善,愛其才,恐后貽(遺留)禍.然滕豪邁自負(fù),罕受人言,正(文正)患無隙以規(guī)之.子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》.故《記》中云:“不以物喜,不以己悲”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,其意蓋有在矣. 譯文 滕子京很有才華,遭到許多人的嫉妒,從開始的慶陽帥被貶到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在文章中和臉上.范仲淹和他是同榜考入的進(jìn)士,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕以后他遭到迫害.但是滕子京很驕傲自負(fù),很少聽人勸.正在擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)規(guī)勸他的時(shí)候,滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)他寫一篇《岳陽樓記》.所以文中寫到:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”.他的意思大概就在規(guī)勸和思念好友了. 注釋 (1)《岳陽樓記》:作者范仲淹,字希文,謚(shì)號(hào)文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現(xiàn)江蘇蘇州)人,北宋政治家、文學(xué)家. (2)負(fù):依仗. (3)貽:遺留. (4)正:指文正,范仲淹的謚號(hào). (5)罕:很少. (6)患:擔(dān)憂,害怕. (7)規(guī):規(guī)勸. (8)不以物喜,不以己悲:出自范仲淹的《岳陽樓記》,譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡暮妥约旱牡檬Ф蛳不虮?以,因?yàn)?(注:本句運(yùn)用了互文的修辭手法) (9)先天下之憂而憂,后天下之樂而樂:出自范仲淹的《岳陽樓記》,譯為:在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人享樂之后才享樂.先,在……之前;后,在……之后. (10)蓋:原來是,大概.

翻譯《范仲淹勸勉滕子京》 原文 滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤郁

滕子京依仗著有才華,被許多人嫉妒,從慶陽統(tǒng)帥降職到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在言語中和臉色上。范仲淹和他同年考中進(jìn)士,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕他這樣以后會(huì)遺留禍害。

然而滕子京豪邁自負(fù),很少聽別人規(guī)勸,范仲淹正擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)來勸誡他。

滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)求他寫《岳陽樓記》。所以《岳陽樓記》中說“不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲”,“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”。他的意思大概是在規(guī)勸好友了。

滕子京文言文翻譯

1. 文言文《滕子京》全文翻譯以及重點(diǎn)字注釋 原文:滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤郁頗見辭色。 文正與之同年,友善,愛其才,恐后貽(遺留)禍。

然滕豪邁自負(fù),罕受人言,正(文正)患無隙以規(guī)之。

子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》。故《記》中云:“不以物喜,不以己悲”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,其意蓋有在矣。 翻譯:滕子京很有才華,遭到許多人的嫉妒,從開始的慶陽帥被貶到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在文章中和臉上。范仲淹和他同齡,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕以后他遭到迫害。

但是滕子京很驕傲自負(fù),很少聽人勸。正在擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)規(guī)勸他的時(shí)候,滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)他寫一篇《岳陽樓記》。 所以文中寫到:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。

他的意思大概就在規(guī)勸于想好友了。 2. 文言文《滕子京》全文翻譯以及重點(diǎn)字注釋 原文: 滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤郁頗見辭色。文正與之同年,友善,愛其才,恐后貽(遺留)禍。

然滕豪邁自負(fù),罕受人言,正(文正)患無隙以規(guī)之。子京忽以書抵文正,求《岳陽樓記》。故《記》中云:“不以物喜,不以己悲”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,其意蓋有在矣。

翻譯: 滕子京很有才華,遭到許多人的嫉妒,從開始的慶陽帥被貶到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在文章中和臉上。范仲淹和他同齡,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕以后他遭到迫害。但是滕子京很驕傲自負(fù),很少聽人勸。正在擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)規(guī)勸他的時(shí)候,滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)他寫一篇《岳陽樓記》。

所以文中寫到:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。他的意思大概就在規(guī)勸于想好友了。 3. 滕子京古文翻譯(有自岳陽至者) 有一個(gè)從岳陽來的客人,拿著滕子京太守的信和洞庭湖的地圖來告訴我說:“請(qǐng)您寫篇記敘的文字吧?!蔽掖蜷_信看著地圖,看到從岳陽門往西到金雞的右邊,其外面有一個(gè)又高又長的建筑,叫做偃虹堤。

問來人謀劃建造此堤的人和為此堤起名字的人,客人說:“這都是我們滕太守做的?!庇謫査@樣做有什么好處,“回答說,洞庭湖是天下最險(xiǎn)要的,岳陽又是荊州、潭州、貴州和四川四個(gè)地方的要沖。過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南津停泊,遇到需要到州中辦事的又遠(yuǎn)又累,而且常常恐懼風(fēng)波,擔(dān)心船翻人被淹*?,F(xiàn)在船到了全部停泊在堤下,有事到州里的,又近又不擔(dān)心。

”我問這個(gè)堤有多大,需要用多少人,回答說:“全長一千尺,高三十尺,厚度越往下就加上二尺,到最上邊能得到底部厚度的三分之二,需要用一萬五千五百個(gè)工,如果不耽誤時(shí)間可以完成?!蔽覇査_始是如何謀劃的,回答說:“州里把這個(gè)事上報(bào)給轉(zhuǎn)運(yùn)使,轉(zhuǎn)運(yùn)使選擇有能力的官吏視察是否可行,反復(fù)了多次,**上報(bào)朝廷,由三司來決定,三司決定說可行,他們都不能改變我們太守的主意?!比缓蟠叽傥艺f:“這是有德行的人的舉動(dòng),可以為此寫篇文字。

” 大概深深考慮老**的人,在謀劃一些事情時(shí)是精到的,所以能夠用力少而取得的功效多??茨前俨竭h(yuǎn)的湖堤,可以抵擋天下的險(xiǎn)阻和不可測(cè)量的擔(dān)心,恩惠當(dāng)?shù)?*并且遍及于荊州、潭州、貴州、四川,凡是往來于湖中的人,不論是遠(yuǎn)是近都得到這個(gè)堤的利益。而且岳陽又是四個(gè)地方的要沖,往來的船只在此停泊的,**要有多少呢!假使堤的土石有幸長久不壞,那么滕子京太守對(duì)人或物的恩惠,難道是可以用數(shù)計(jì)算的嗎?事情不怕干不成,怕就怕容易壞。

建造人開始并非不想讓它長久完好,可是繼承者倒常常把它廢棄。自古以來的有才德的人,為了**興利除弊,它們的遺跡到處都有。如果繼承者都像建造者用心,那么**到現(xiàn)在仍然受惠,天下還有把有利的事物丟掉的嗎?這也是滕太守?fù)?dān)心的原因,所以讓我寫篇紀(jì)念文字給后人。 滕太守志向大、能力強(qiáng),在當(dāng)世很有名。

目前正是朝廷用兵用人的時(shí)候,他曾經(jīng)被朝廷任用過。但還沒有功成名就,就退下來當(dāng)一州的太守,并沒有用他的全部才能,只是稍稍發(fā)揮,憑修這個(gè)堤來惠及**。他深思熟慮,事半功倍,這種作事的行為可以讓后世的人效法,這是我**個(gè)應(yīng)該寫此記的理由。

不只是想著為當(dāng)時(shí)的人贊譽(yù),而是想為千秋萬代獲利,并且告訴后代不要廢棄,這是我第二個(gè)寫此記的理由。岳陽的**與洞庭湖中往來的人們,都想為滕太守寫這個(gè)紀(jì),這是我第三個(gè)寫此記的理由。有三個(gè)寫記的理由而不能不寫,于是就寫下了此篇文字。 慶歷六年某月某日記。

4. 英語翻譯是初三上學(xué)期的文言文,袁中道的游岳陽樓記, 洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成.(秋冬時(shí)節(jié))湖面因?yàn)楹淠Y(jié),如同一匹白絹一般.等到春夏季節(jié),九條河流發(fā)水以后才有(眼前)的湖面.但是,這九條河流發(fā)水的時(shí)候,長江也正發(fā)大水.九條河流之水奔騰浩蕩,直奔潯陽;而長江的波浪如同卷起的白雪,聲音如同雷聲轟鳴,仿佛從九天上飛流直下.竭盡那九條河流的正漲潮的勢(shì)頭,不足以抵擋長江旁溢的波浪.這九條河流只得像人屏住呼吸裹緊衣服一樣不敢和長江爭雄.九條河流越退卻,長江越進(jìn)逼,原來的那些坑洞、狹窄的地方根本不能承受長江的沖擊,開始漲滿潮水成為青草湖、赤沙湖、云夢(mèng)湖.清麗世界,搖撼天地八九百里.而岳陽樓聳立于江湖交匯的地方,早早晚晚,看盡它變幻無窮的吞吐之態(tài),這是岳陽樓奇特的地方. 樓前面是君山,像一尊雀尾爐,劈開水面,正對(duì)著這座樓,山上的樹木清晰可數(shù).從君山上的酒香亭、朗吟亭上遠(yuǎn)望洞庭湖,見到的水面**,所以只因千里茫茫的一個(gè)大山谷里水面遠(yuǎn)接天邊,日光沐浴其中為奇妙.岳陽樓見到的水面稍窄,前面能看到長江北岸,正好必須以君山的妖媚來文飾它的不足(丑陋),何況江湖在此交匯的氣勢(shì),如果沒有一座山來包容,只是莽莽洪流,又有什么意趣呢?所以樓的氣勢(shì),有了水才雄壯,有了山才美麗.詩人李白的“刬”,張碧的“礙”,(用這樣的詞語形容君山)就像人們憐愛小孩子一樣,把美的稱呼得不美了,實(shí)質(zhì)上不是貶義的詞語啊. 我們游覽的這**,風(fēng)和日麗,湖面像熨燙過一樣平坦.不時(shí)有小船來來往往,如蠅頭小字寫在白色溪水的絹上.舉酒同飲,意趣閑淡.中午時(shí)分,風(fēng)漸漸大起來,很多船只排陣而來,很是快捷.傍晚如炮車般的黑云升騰,狂風(fēng)大作,湖面波浪奔騰,白色的波浪如雪山?jīng)坝科鸱?,震撼城?我這時(shí)環(huán)顧四周一片慘淡,放下筷子站立起來,憂懼悲傷,傷心流淚而且不能自制了. 從前滕子京因在慶州統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)抗敵的事情被貶官到這里,因不得志而心情憂郁,擴(kuò)大原有城樓的規(guī)模而有了現(xiàn)在的岳陽樓.等到完工,賓客同僚請(qǐng)典禮大樂慶祝落成.滕子京說:“簡直要扶著欄桿大哭一場(chǎng)才覺得痛快”.范仲淹“先憂后樂”的話,是因?yàn)殡泳┯凶鳛槎l(fā)的感慨.定州一役,滕子京增高城墻招摹士卒,告慰*者犒勞生者,邊疆得以安寧.但后來執(zhí)掌法律的官員卻以耗費(fèi)**資財(cái)?shù)淖锩蠒鴱椲溃院蟪⑷绱擞萌?,(把滕子京貶官到岳州),怎么能不心生感慨呢.但是,他年紀(jì)輕輕就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)是知名的武將,年輕時(shí)就稍稍展示了自己的才華,又有范仲淹這樣的名士做知心好友,(貶官)不久政績卓著至極,有什么值得哭的呢百科?而我,被詩文寫作束縛,一下子就是四十多年,沒有得到**任何任用,黑色的鬢發(fā)已經(jīng)白了,往日的壯志已經(jīng)心灰意冷,近來又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飄零天涯,這才真的值得哭啊,值得大哭一場(chǎng)啊。 5. 求文言文翻譯 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢俱興。

乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。 予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。