不會去的僵硬的新星
如果您'曾在市場上上課,您很有可能聽到雪佛蘭在拉丁美洲銷售雪佛瑞諾瓦汽車的問題。由于"沒有va#34;意思是"它沒有't去"在西班牙語中,經(jīng)常重復(fù)的故事發(fā)生了,拉丁美洲汽車買家避開了汽車,迫使雪佛蘭禁運地將汽車?yán)鍪袌觥?/p>
但故事的問題是。。。
Chevrolet'困境經(jīng)常被引用為在翻譯方面善意可能出錯的一個例子。互聯(lián)網(wǎng)上有數(shù)千篇關(guān)于該事件的參考文獻,教科書中提到了Nova的例子,并且經(jīng)常在介紹文化差異和**時出現(xiàn)。
但是這個故事有一個主要問題:從未發(fā)生過。事實上,雪佛蘭在拉丁美洲的Nova表現(xiàn)不錯,甚至超過了委內(nèi)瑞拉的銷售預(yù)測。雪貂新星的故事是一個城市傳說的典型例子,這個故事經(jīng)常被講述和重演,即使它不是'也被認(rèn)為是真實的;t。像大多數(shù)其他城市傳說一樣,故事中有一些真實的元素("沒有va#34;確實意味著"它沒有't去"),足以保持故事活著。像許多城市傳說一樣,這個故事有吸引力表明如何通過愚蠢的錯誤來羞辱高而強大的人。
即使您無法通過查看歷史來確認(rèn)或拒絕該故事,但如果您理解西班牙語,您可能會注意到其中存在一些問題。對于入門來說,nova和no vadon't聽起來相似,不太可能混淆,就像"地毯"和"汽車寵物"不太可能用英語混淆。此外,no va在西班牙語中描述無功能汽車會是一種尷尬的方式(no Functiona等會做得更好)。
添加在英語中,nova在用于品牌時,可以傳達一種新穎感。那里'甚至是一個帶有那個品牌的墨西哥汽油,所以僅靠這樣一個名字似乎不太可能厄運汽車。
其他西班牙誤譯傳說
當(dāng)然,通用汽車并不是**被引用為用西班牙語制造**失誤的公司。但經(jīng)過仔細研究,許多這些誤譯故事被證明與涉及GM的故事一樣不太可能。這里有一些故事。
尋常筆的故事
故事:帕克筆打算使用這一標(biāo)志&\35;#34;它會##39;t弄你口袋并禁止你,&\35;#;34;強調(diào)它的筆如何防止#39;t泄漏,翻譯為&35;#34;no mancharátu bolsillo,ni te embarazará
embarazar意味著&\35;34;懷孕&\\\\#34;而不跑步小知識是&禁運。"因此,這句話被理解為"它會贏得't弄臟你的口袋并讓你懷孕。"評論:任何對西班牙語學(xué)到很多的人都會很快學(xué)會這種常見的錯誤,例如混淆embarazada("懷孕")for"尷尬。"對于專業(yè)人士來說這個翻譯錯誤似乎不太可能。
錯誤的牛奶
故事:西班牙語版本的"得到牛奶?"運動使用"¨Tienes-leche?,"可以理解為"你正在哺乳嗎?"
評論:這可能已經(jīng)發(fā)生,但未找到驗證。許多此類促銷活動都是在當(dāng)?shù)亻_展的,因此更有可能出現(xiàn)這種可以理解的錯誤。
錯誤的松散
故事:Coors翻譯了這句話"把它松開"在啤酒**中,它被理解為"的別名;患有腹瀉。"
Comment:關(guān)于Coors是否使用短語"suéltaloCon-Coors"(字面上,"讓它與Coors"一起放松;)或"suéltate-con-Coors"(字面上,"用Coors"設(shè)置自己自由;)。帳戶彼此不同意的事實使得錯誤似乎不太可能實際發(fā)生。
沒有咖啡咖啡
故事:Nestlé無法在拉丁美洲銷售Nescafé速溶咖啡,因為名稱被理解為"No-Escafé"或"它不是't咖啡。&35; 34;
評論:與大多數(shù)其他帳戶不同,這個故事顯然是錯誤的。Nestlé不僅在西班牙和拉丁美洲以這個名字出售速溶咖啡,而且還以這個名字經(jīng)營咖啡店。此外,雖然輔音通常在西班牙語中變軟,但元音通常是不同的,因此nes不太可能與no es混淆。
錯位的情感
故事:弗蘭克Perdue雞的一個旗幟,"制作一只嫩雞需要一個強壯的人,"被翻譯成相當(dāng)于"它需要一個性喚起的人來制作雞深情。"
評論:喜歡&\35; 35; 34;嫩,&\##34;tierno可以意思是"軟&\35;#34;或"情感。&\##34;賬戶不同于用于翻譯的短語"一個強人。&35;#34;一個帳戶使用的短語Untipo duro(字面意思是,&35;#34;一個很難的chap&似乎極不可能。