不會(huì)去的僵硬的新星

如果您'曾在市場(chǎng)上上課,您很有可能聽到雪佛蘭在拉丁美洲銷售雪佛瑞諾瓦汽車的問題。由于"沒有va&##34;意思是"它沒有't去"在西班牙語中,經(jīng)常重復(fù)的故事發(fā)生了,拉丁美洲汽車買家避開了汽車,迫使雪佛蘭禁運(yùn)地將汽車?yán)鍪袌?chǎng)。

但故事的問題是。。。

Chevrolet'困境經(jīng)常被引用為在翻譯方面善意可能出錯(cuò)的一個(gè)例子?;ヂ?lián)網(wǎng)上有數(shù)千篇關(guān)于該事件的參考文獻(xiàn),教科書中提到了Nova的例子,并且經(jīng)常在介紹文化差異和**時(shí)出現(xiàn)。

但是這個(gè)故事有一個(gè)主要問題:從未發(fā)生過。事實(shí)上,雪佛蘭在拉丁美洲的Nova表現(xiàn)不錯(cuò),甚至超過了委內(nèi)瑞拉的銷售預(yù)測(cè)。雪貂新星的故事是一個(gè)城市傳說的典型例子,這個(gè)故事經(jīng)常被講述和重演,即使它不是'也被認(rèn)為是真實(shí)的;t。像大多數(shù)其他城市傳說一樣,故事中有一些真實(shí)的元素("沒有va&##34;確實(shí)意味著"它沒有't去"),足以保持故事活著。像許多城市傳說一樣,這個(gè)故事有吸引力表明如何通過愚蠢的錯(cuò)誤來羞辱高而強(qiáng)大的人。

即使您無法通過查看歷史來確認(rèn)或拒絕該故事,但如果您理解西班牙語,您可能會(huì)注意到其中存在一些問題。對(duì)于入門來說,novano vadon't聽起來相似,不太可能混淆,就像"地毯"和"汽車寵物"不太可能用英語混淆。此外,no va在西班牙語中描述無功能汽車會(huì)是一種尷尬的方式(no Functiona等會(huì)做得更好)。

添加在英語中,nova在用于品牌時(shí),可以傳達(dá)一種新穎感。那里'甚至是一個(gè)帶有那個(gè)品牌的墨西哥汽油,所以僅靠這樣一個(gè)名字似乎不太可能厄運(yùn)汽車。

其他西班牙誤譯傳說

當(dāng)然,通用汽車并不是**被引用為用西班牙語制造**失誤的公司。但經(jīng)過仔細(xì)研究,許多這些誤譯故事被證明與涉及GM的故事一樣不太可能。這里有一些故事。

尋常筆的故事

故事:帕克筆打算使用這一標(biāo)志&\35;#34;它會(huì)&###39;t弄你口袋并禁止你,&\35;#;34;強(qiáng)調(diào)它的筆如何防止&##39;t泄漏,翻譯為&35;#34;no mancharátu bolsillo,ni te embarazará&#

embarazar意味著&\35;34;懷孕&\\\\#34;而不跑步小知識(shí)是&禁運(yùn)。"因此,這句話被理解為"它會(huì)贏得't弄臟你的口袋并讓你懷孕。"

評(píng)論:任何對(duì)西班牙語學(xué)到很多的人都會(huì)很快學(xué)會(huì)這種常見的錯(cuò)誤,例如混淆embarazada("懷孕")for"尷尬。"對(duì)于專業(yè)人士來說這個(gè)翻譯錯(cuò)誤似乎不太可能。

錯(cuò)誤的牛奶

故事:西班牙語版本的"得到牛奶?"運(yùn)動(dòng)使用"¨Tienes-leche?,"可以理解為"你正在哺乳嗎?"

評(píng)論:這可能已經(jīng)發(fā)生,但未找到驗(yàn)證。許多此類促銷活動(dòng)都是在當(dāng)?shù)亻_展的,因此更有可能出現(xiàn)這種可以理解的錯(cuò)誤。

錯(cuò)誤的松散

故事:Coors翻譯了這句話"把它松開"在啤酒**中,它被理解為"的別名;患有腹瀉。"

Comment:關(guān)于Coors是否使用短語"suéltaloCon-Coors"(字面上,"讓它與Coors"一起放松;)或"suéltate-con-Coors"(字面上,"用Coors"設(shè)置自己自由;)。帳戶彼此不同意的事實(shí)使得錯(cuò)誤似乎不太可能實(shí)際發(fā)生。

沒有咖啡咖啡

故事:Nestlé無法在拉丁美洲銷售Nescafé速溶咖啡,因?yàn)槊Q被理解為"No-Escafé"或"它不是't咖啡。&35; 34;

評(píng)論:與大多數(shù)其他帳戶不同,這個(gè)故事顯然是錯(cuò)誤的。Nestlé不僅在西班牙和拉丁美洲以這個(gè)名字出售速溶咖啡,而且還以這個(gè)名字經(jīng)營(yíng)咖啡店。此外,雖然輔音通常在西班牙語中變軟,但元音通常是不同的,因此nes不太可能與no es混淆。

錯(cuò)位的情感

故事:弗蘭克Perdue雞的一個(gè)旗幟,"制作一只嫩雞需要一個(gè)強(qiáng)壯的人,"被翻譯成相當(dāng)于"它需要一個(gè)性喚起的人來制作雞深情。"

評(píng)論:喜歡&\35; 35; 34;嫩,&\##34;tierno可以意思是"軟&\35;#34;或"情感。&\##34;賬戶不同于用于翻譯的短語"一個(gè)強(qiáng)人。&35;#34;一個(gè)帳戶使用的短語Untipo duro(字面意思是,&35;#34;一個(gè)很難的chap&似乎極不可能。