風花雪月,看中德詩人對同一意象的不同詮釋

作為情思與哲理的載體,意象常見于詩歌之中

煙柳,鶯啼,秋月,朔風

燕歸巢,草木生

江流宛轉(zhuǎn),落花飄零,飛絮滿城

一個個意象落入詩人的眼中,化作文字從筆尖流淌而出

以我觀物,故物皆著我之色彩

對于同一意象,中德兩國的詩人又會作出怎樣不同的詮釋呢?

好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。隨風潛入夜,潤物細無聲。野徑云俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。——杜甫 《春夜喜雨》

Voller, dichter tropft ums Dach da,Tropfen sü?er Regengüsse,Meines Liebchens holde KüsseMehren sich, je mehr ihr tropfet!——August KopischW?hrend des Regens

《春夜喜雨》是由唐朝詩人杜甫所作。詩人運用了擬人的手法,描繪了成都夜降春雨,無聲地滋潤萬物的景象,傳達出詩人對于春雨的喜愛與贊美

“W?hrend des Regens”則是出自德國畫家、詩人August Kopisch之手。相對于《春夜喜雨》的含蓄,這首詩則更為直接、強烈地抒發(fā)了自己對于大雨的喜愛與期盼

何處秋風至?蕭蕭送雁群。朝來入庭樹,孤客最先聞?!獎⒂礤a 《秋風引》

Die Luft ging durch die Felder,Die ?hren wogten sacht,Es rauschten leis’ die W?lder:So sternklar war die Nacht.——EichendorffMondnacht和風吹過田垅,

麥穗在輕輕地波動,林間微風簌簌,

夜是多么星光皎潔。

——艾興多夫 《月夜》

人們可以感受到風,卻看不到它的存在,它飄忽不定,游走在天地之間。因此詩人也常常將自己的情感寄寓風中,隨風而去。在中國的古詩詞中,秋日常常帶有蕭瑟、寂寥的色彩,古人也常常通過秋風寄托自己的愁緒。如劉禹錫在《秋風引》中通過秋風這一意象表達了自己漂泊在外,孤寂思歸的羈旅之情德國詩人艾興多夫筆下的風卻帶有一份浪漫氣息,它吹起麥浪,掠過樹梢,寧靜的月夜,微風散去日間的喧囂,星河灑下清冷的光華。清風與明月交織的夜晚,獨有一番夢幻之意

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似?!獜埲籼?《春江花月夜》

Füllest wieder Busch und TalStill mit Nebelglanz,L?sest endlich auch einmalMeine Seele ganz;——GoetheAn den Mond你又把靜的霧輝籠遍了林澗,我靈魂也再—回融解個完全;

——歌德 《對月吟》

如墨的夜色中,皎潔的明月總會引起人們的無限遐思。身處不同地方,抬起頭,望見的仍是同一片月,一縷月光穿透了空間的隔閡,給予了游子慰藉;時移世易,滄海桑田,不變的依然是頭頂這片月,同樣的月光又穿梭于時間的長河,留下了難解的哲思歌德筆下的月則是溫柔而知性的。人有情,月亦有情。在安謐的夜里,靈魂與月光融合,平靜與哀傷交織,徜徉于月下的田園,心靈仿佛得到了凈化

河流

楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中??ひ馗∏捌?,波瀾動遠空。襄陽好風日,留醉與山翁?!蹙S 《漢江臨泛》

Freundlich grü?end und verhei?endLockt hinab des Stromes Pracht;Doch ich kenn ihn, oben glei?end,Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,

Strom, du bist der Liebsten Bild!

Die kann auch so freundlich nicken,

L?chelt auch so fromm und mild.

——HeineBerg und Burgen schaun herunter美麗的河流含笑點頭,

誘我投入它的懷抱;可我了解它:表面光明,內(nèi)里卻藏著死亡和黑夜

笑臉迎人,胸懷詭詐,

河啊,你正是我愛人的寫照!

瞧,她不也會親親熱熱地點頭,

她不也會嫵媚溫柔的微笑

——海涅《山嶺和古堡低頭俯瞰》

王維眼中的河流是波翻浪涌,氣勢壯闊的,滔滔江水仿佛綿延至天地之外,奔放不羈;而海涅筆下的河流則仿佛一位雙面女子,有心算計,無意沉淪;姣好的面容之下隱藏的卻是黑暗與陷阱

文化背景的不同,對所見之景、所觀之物的描摹自然也會有別而這,也正是文學作品的魅力之所在

信息來源:

1. https://www.aphori**en.de/gedicht/99796

2. https://so.gushiwen.org/shiwenv_e66f5c5b9b7f.aspx秋風引

3. https://guoxue.baike.so.com/query/view?id=7ed1856cc179b237bf327984e3a9fc5b&type=poem

4. https://shicixuexi.com/57/2424/對月吟

5. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/983

6. https://so.gushiwen.org/mingju/juv_fbfd1d7173a5.aspx春江

7. https://www.zgedichte.de/gedichte/heinrich-heine/berg-und-burgen-schaun-herunter.html

8. https://www.sr4g.com/87.html

9. https://language.koolearn.com/20140810/810064.html

圖片均來源于Google

文章標題: 風花雪月,看中德詩人對同一意象的不同詮釋