童書出海應(yīng)做好版權(quán)保護(hù)

 1955年,兒童文學(xué)作家方軼群和畫家嚴(yán)個(gè)凡共同創(chuàng)作了圖畫書《蘿卜回來了》,講述的是食物難尋的大雪天里小動(dòng)物之間的互助故事:小白兔好不容易在雪地里找到兩個(gè)蘿卜,它心系朋友,主動(dòng)將一個(gè)蘿卜送去給小驢,蘿卜在小驢、小羊、小鹿之間傳遞,最終又送回到小白兔家里。該作品以富有韻律的語言和回環(huán)往復(fù)的故事結(jié)構(gòu),一經(jīng)問世便受到廣大少兒讀者喜愛,又有嚴(yán)折西、陳永鎮(zhèn)、速泰熙、唐云輝等畫家先后為圖畫書作品重新繪圖,原作還以兒童文學(xué)的形式不斷再版,影響了幾代中國(guó)讀者。

 鮮為人知的是,《蘿卜回來了》在海外同樣有著很高的知名度。早在1959年,法國(guó)弗拉馬利翁出版社(Flammarion)就重新繪圖并率先在海外出版了這部作品。此后,日本、德國(guó)、美國(guó)、西班牙等國(guó)紛紛采用類似方式重新出版該書。其中,很多國(guó)家都有不只一個(gè)版本存世,不同版本之間又相互借鑒,將版權(quán)輸出到他國(guó),形成了紛繁的傳播現(xiàn)象。這種改編熱潮一直持續(xù)到現(xiàn)在,2014年,德國(guó)馮·呂珀出版社(von Loeper Literaturverlag)又再次繪圖出版了這個(gè)故事。

 因此,《蘿卜回來了》以其被翻改、轉(zhuǎn)譯、出版和被閱讀的次數(shù)之多,在中國(guó)童書發(fā)展史上堪稱現(xiàn)象級(jí)的作品。當(dāng)我們回顧這部經(jīng)典童書走出國(guó)門的歷程,有很多經(jīng)驗(yàn)值得汲取和借鑒。

 首先是童書的海外傳播離不開密切而深入的文化交流。1951年起,中國(guó)應(yīng)民主德國(guó)之邀,開始參加該國(guó)舉辦的萊比錫博覽會(huì)。參展展品最初以工業(yè)制品為主,至1953年,圖書也加入其中。當(dāng)時(shí)的對(duì)外貿(mào)易部副部長(zhǎng)李哲人曾專門致信周恩來總理,認(rèn)為中國(guó)在萊比錫博覽會(huì)上應(yīng)加強(qiáng)對(duì)民主德國(guó)的友好宣傳和圖書出版展覽,因?yàn)槊裰鞯聡?guó)已一再邀請(qǐng)中方派圖書商店參展。而《蘿卜回來了》正是在這樣的契機(jī)下,在1956年的萊比錫博覽會(huì)上與歐洲讀者見面,為其走出國(guó)門邁出了重要的一步。而事實(shí)上,萊比錫博覽會(huì)的與會(huì)者來自世界各地,尤其是吸引了來自西歐出版界的進(jìn)步人士,各國(guó)出版人在博覽會(huì)上目睹了來自新中國(guó)的圖畫書作品。

 其次是注重作品的IP轉(zhuǎn)化。IP改編熱潮催生出“文學(xué)—影視—音樂—游戲”的完整產(chǎn)業(yè)鏈,帶來了對(duì)周邊產(chǎn)品的重視與開發(fā)。《蘿卜回來了》作為一部?jī)和瘓D畫書,實(shí)際是較早實(shí)現(xiàn)IP轉(zhuǎn)化的例證。1959年,它就被上海美術(shù)電影制片廠改編為動(dòng)畫電影,新中國(guó)早期動(dòng)畫領(lǐng)域的杰出人才如包蕾、王樹忱、李翔、段曉萱、劉巨德等均投入該片的攝制。這部電影不僅在國(guó)內(nèi)擁有廣泛受眾,還在1960年走出國(guó)門,獲得第十二屆卡羅維發(fā)利國(guó)際電影節(jié)動(dòng)畫片榮譽(yù)獎(jiǎng)?!短}卜回來了》在新中國(guó)成立初期就實(shí)現(xiàn)了IP轉(zhuǎn)化,并在世界范圍內(nèi)形成了品牌效應(yīng),吸引各國(guó)畫家將其移植改編為具有本國(guó)風(fēng)土人情的童話故事。

 再次是創(chuàng)作主旨符合人類共同的情感訴求?!短}卜回來了》以小動(dòng)物之間的友善互助為主題,雖然各國(guó)改編本在動(dòng)物形象和具體情節(jié)方面略有更易,但都遵循著4個(gè)小動(dòng)物傳遞蘿卜的骨干情節(jié),而助人為樂和與人分享的故事主題就蘊(yùn)含在這一情節(jié)當(dāng)中。心系他人的友善品格和親密的伙伴關(guān)系是人類共同的情感訴求,這也成為該書在世界范圍內(nèi)被不斷改編的重要因素。

 這三條經(jīng)驗(yàn)在當(dāng)下的圖畫書海外傳播實(shí)踐中同樣適用,與此同時(shí),我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到,《蘿卜回來了》在海外所形成的傳播效果并不屬于現(xiàn)代意義上的版權(quán)輸出,而是以重新繪圖為主要方式的改編理論學(xué)習(xí)的重要性行為。在這種改編行為中,原創(chuàng)故事作者方軼群的文字版權(quán)沒有得到有效保護(hù),法國(guó)格爾達(dá)·穆勒繪圖版和日本村山知義繪圖版甚至還再度“輸出”到中國(guó),形成了引進(jìn)本國(guó)原創(chuàng)故事的特殊現(xiàn)象。這使我們?cè)跒椤短}卜回來了》廣泛傳播感到欣喜的同時(shí),更需清醒地意識(shí)到,童書出海過程中應(yīng)該提高版權(quán)意識(shí),做好本國(guó)作品的版權(quán)保護(hù),用好法律。

 事實(shí)上,像《蘿卜回來了》這樣的作品并非孤證,在原創(chuàng)童書作品質(zhì)量不斷提高的當(dāng)下,我們更應(yīng)該信心滿滿地去推進(jìn)原創(chuàng)童書海外傳播,以堅(jiān)定的文化自信和專業(yè)的態(tài)度傳遞中國(guó)聲音,講述中國(guó)故事。(作者系國(guó)家圖書館副研究館員)

更多資訊請(qǐng)返回首頁查閱:()