回鄉(xiāng)偶書二首原文及翻譯解釋

回鄉(xiāng)偶書二首原文及翻譯解釋

以下是回鄉(xiāng)偶書二首原文及翻譯解釋
其一:少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。

其二:離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。

惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。
【注釋】
(1)偶書:偶然寫成的詩句,與“漫書”“漫興”意義相同。
(2)鏡湖:又名鑒湖、慶湖、長湖,在今浙江省紹興市會稽山北麓,周遭三百里。東漢馬臻主治修筑。

翻譯:其一:少年時離鄉(xiāng),到老了才回家來;口音沒改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。兒童們看見了,沒有認識我的;他們笑問:這客人是從哪里來?
其二:我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

賞析:詩人于武后證圣元年(695)考取進士,至唐玄宗天寶三年(744)辭官告老還鄉(xiāng),返回越州永興,已年屆八十六歲,離鄉(xiāng)近五十年了。鬢發(fā)斑白,人生易老,眨眼之間,半個世紀就過去了。所以,詩人無限感慨地寫道:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

”**不忘的是鄉(xiāng)情,不改的是鄉(xiāng)音。

回到家鄉(xiāng),走在路上,首先遇見一伙正在玩耍的百科兒童,他們好奇、禮貌而又熱情地笑問這位東張西望,本鄉(xiāng)聲音卻又非常陌生、風塵仆仆的白發(fā)老公公:請問您是從哪處來的客人?
天真爛漫的兒童,這樣稚口隨便一問,卻把詩人從沉浸在童年回憶之中,拉回到當前現(xiàn)實中來,他頓時醒悟,當年像眼前一樣的兒童,已隨無情歲月的消磨,變成一個白發(fā)蒼蒼的老人了。這位反主為賓的原鄉(xiāng)人,勾起了心中無限的感慨。

《回鄉(xiāng)偶書》其二

《回鄉(xiāng)偶書二首.其二》唐代:賀知章
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

釋義:
我離別家鄉(xiāng)的時間已經(jīng)很長了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。

只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。
簡介:
《回鄉(xiāng)偶書二首》是唐代詩人賀知章的組詩作品,寫于作者晚年辭官還鄉(xiāng)之時。第二首詩抓住了家鄉(xiāng)的變與不變的對比,流露出作者對生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無奈之情。

擴展資料:?
賀知章在唐玄宗天寶三載(744年),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲。

此時距他離開家鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩。
這是一首久客異鄉(xiāng),返回故里的感懷詩。

全詩抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生 易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩人置于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心情難于 平靜。
首句寫數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,次句寫自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉(xiāng)情無限。

三、四句雖寫自己,卻從兒童方面的感覺著筆,極富生活情趣。
詩的感情自然、逼 真,內(nèi)容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細品詩境,別有一番天地。

全詩在有問無答中作結,哀婉備至,動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。

回鄉(xiāng)偶書(其二)原文翻譯及賞析

回鄉(xiāng)偶書二首 賀知章 〔唐代〕 離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。 惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

回鄉(xiāng)偶書二首(其二)拼音解讀 : lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。 相關翻譯 離別家鄉(xiāng)已經(jīng)有很多年了,最近回來發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事發(fā)生了很大的變化。 只有門前的鏡湖水、在春風的吹拂下,水波一如既往地粼獻可鑒。 相關賞析 這是《回鄉(xiāng)偶書》中的第二首,雖不及**首有名,卻也蘊含著一股雋永的情味。

返鄉(xiāng)后的賀知章在同故舊親朋交談中,發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事已發(fā)生了滄海殺田的巨變,感情細膩的詩人由是生發(fā)出人事無常的感慨、“離別家鄉(xiāng)歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。 因為詩人的\’一切感慨皆是由數(shù)十年背井離鄉(xiāng)而引發(fā)的,故一再重復這同一意思。下一句籠而統(tǒng)之議論人事變化,多年離鄉(xiāng),當有許許多多深深觸動詩人感情的具體內(nèi)容,不勝枚舉,故只好一筆帶過。

三、四句寫景兼議論。故鄉(xiāng)的人事俱已變換,只有門前那一.湖碧波依舊蕩漾,不改昔時模樣。詩人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

全詩通過“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,形成一一種低回沉思、若不勝情的氛圍。 與第-首詩人初進家門見到兒童時那種若悲若喜的情感不一樣,在聽了親朋介紹故鄉(xiāng)人事后,詩人獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,情感已變得更加感傷了。整首詩是詩人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實無華,卻最能深深打動讀者的心。

作者介紹 賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進士第,官至秘書監(jiān),故稱“賀秘監(jiān)”。天寶三年,請度為道士,回鄉(xiāng)不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。

杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首?!度圃姟反嫫湓娨痪?。

有《賀秘監(jiān)集)。

賀知章《回鄉(xiāng)偶書二首》原文及翻譯賞析

回鄉(xiāng)偶書二首原文: 少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)兒童相見不相識,笑問客從何處來。

離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。

唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波。 回鄉(xiāng)偶書二首翻譯及注釋 翻譯 我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見我,沒有一個認識的。

他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀? 我離別家鄉(xiāng)的時間已經(jīng)很長了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。 注釋 (1)偶書:隨便寫的詩。

偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。(2)少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。

賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。(3)鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。

一作「難改」。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作「面毛」。衰(cuī):減少,疏落。

鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。(4)相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。(5)笑問:一本作「卻問」,一本作「借問」。

(6)消磨:逐漸消失、消除。(7)鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。 回鄉(xiāng)偶書二首創(chuàng)作背景 賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,這時,距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。

人生易老,世事滄桑,心頭有無限感慨。 回鄉(xiāng)偶書二首鑒賞 **首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。

在**、二句中,詩人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當年離家,風華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用「少小離家」與「老大回」的句中自對,概括寫出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,暗寓自傷「老大」之情。次句以「鬢毛衰」頂承上句,具體寫出自己的「老大」之態(tài),并以不變的「鄉(xiāng)音」映襯變化了的「鬢毛」,言下大有「我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認得我嗎」之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問作好鋪墊。

三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉而為富於戲劇性的兒童笑問的場面。「笑問客從何處來」,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。 就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。

后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。 楊衡《對床夜語》詩云:「正是憶山時,復送歸山客。

」張籍云:「長因送人處,憶得別家時?!贡R象《還家詩》云:「小弟更孩幼,歸來不相識?!官R知章云:「兒童相見不相識,笑問客從何處來?!拐Z益換而益佳,善脫胎者宜參之。

第二首可看作是**首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來?!鸽x別家鄉(xiāng)歲月多」,相當于上一首的「少小離家老大回」。

詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉出有關人事的議論。「近來人事半消磨」一句,看似抽像、客觀,。

回鄉(xiāng)偶書(其二)的詩意?

詩意:詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來。抓住了家鄉(xiāng)的變與不變的對比,流露出詩人對生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無奈之情。

回鄉(xiāng)偶書·其二賀知章〔唐代〕離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。

惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。翻譯我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。注釋消磨:逐漸消失、消除。

鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。賀知章(659年~744年),唐代詩人。

字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區(qū))人。武則天證圣元年(695年)進士,授國子四門博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書監(jiān)、太子賓客等職。

為人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”“秘書外監(jiān)”。賀知章屬盛唐前期詩人,又是書法家,為“吳中四士”之一。作品大多散佚,現(xiàn)存詩二十首,多祭神樂章與應制詩,寫景之作,較清新通俗。

回鄉(xiāng)偶書其二原文及翻譯

回鄉(xiāng)偶書·其二 賀知章離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

譯文我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。

只有門前那在春風吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。