陳情表原文對(duì)照翻譯
陳情表原文對(duì)照翻譯
陳情表原文對(duì)照翻譯 陳情表敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應(yīng)該報(bào)養(yǎng)祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外百科,又傾訴自己不能從命的苦衷,真情流露,委婉暢達(dá)。下面我為大家準(zhǔn)備了陳情表原文對(duì)照翻譯,歡迎閱讀。
陳情表原文: 臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。
生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)叔伯,終鮮兄弟,門(mén)衰祚薄,晚有兒息。
外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門(mén)五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯*,未曾廢離。 逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書(shū)特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。
猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書(shū)切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門(mén),急于星火。
臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。
今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過(guò)蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤(pán)桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日,祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年,祖孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也。烏鳥(niǎo)私情,愿乞終養(yǎng)。
臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見(jiàn)明知,皇天后土,實(shí)所共鑒,愿陛下矜愍愚誠(chéng),聽(tīng)臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,*當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。 陳情表對(duì)照翻譯: 臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇,生孩六月,慈父見(jiàn)背,行年四歲,舅奪母志。
祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)叔伯,終鮮兄弟,門(mén)衰祚薄,晚有兒息。
外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門(mén)五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯*,未曾廢離。 臣子李密陳言:臣子因命運(yùn)不好,小時(shí)候就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛(ài)的父親就不幸**了。
經(jīng)過(guò)了四年,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣子小的時(shí)候經(jīng)常有病,九歲時(shí)還不會(huì)走路。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。
既沒(méi)有叔叔伯伯,也沒(méi)有哥哥弟弟,門(mén)庭衰微福氣少,直到很晚才有了兒子。在外面沒(méi)有比較親近的親戚,在家里又沒(méi)有照管門(mén)戶(hù)的僮仆。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰。
而祖母劉氏很早就疾病纏身,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝*,從來(lái)就沒(méi)有停止侍奉離開(kāi)過(guò)她。 逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。
詔書(shū)特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。
詔書(shū)切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門(mén),急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順?biāo)角?,則告訴不許。臣之?。
臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇;但以劉日薄西山,氣息奄奄
額….其實(shí)你只讓解釋以的….臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇 ──以:因。險(xiǎn)釁(xiǎnxìn):兇險(xiǎn)禍患(這里指命運(yùn)不好)。
夙:早時(shí), 這里指年幼的時(shí)候。
閔兇:閔,通“憫”,指可憂(yōu)患的事(多指疾病*喪)。險(xiǎn),艱難,坎坷。
“日薄西山,氣息奄奄”,形容年老垂*,只剩一絲微弱的氣息,好比太陽(yáng)快要下山了。(薄,迫近;奄奄,毫無(wú)生氣的情狀)。
“氣息奄奄”也叫“奄奄一息”。
文言文陳情表原文及翻譯注釋
《陳情表》是三國(guó)兩晉時(shí)期文學(xué)家李密寫(xiě)給晉武帝的奏章。文章從自己幼年的不幸遭遇寫(xiě)起,說(shuō)明自己與祖母相依為命的特殊感情,敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應(yīng)該報(bào)養(yǎng)祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,辭意懇切,真情流露,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,委婉暢達(dá)。
《陳情表》原文 臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。
生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮兄弟,門(mén)衰祚薄,晚有兒息。
外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門(mén)五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯*,未曾廢離。 逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書(shū)特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。
猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書(shū)切峻,責(zé)臣逋慢。
郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門(mén),急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角?,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。
今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過(guò)蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤(pán)桓,有所希冀。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥(niǎo)私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見(jiàn)明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫愚誠(chéng),聽(tīng)臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。
臣生當(dāng)隕首,*當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。 《陳情表》翻譯 臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,父親就棄我而*去。
我四歲的時(shí)候,舅父強(qiáng)迫母親改變了守節(jié)的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)不能走路。
孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門(mén)庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒(méi)有比較親近的親戚,在家里又沒(méi)有照應(yīng)門(mén)戶(hù)的童仆,生活孤單沒(méi)有依靠,只有和自己的身影相互慰問(wèn)。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝*,從來(lái)就沒(méi)有停止侍奉而離開(kāi)她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化先前有名叫逵的太守,察舉臣為孝廉后來(lái)又有名叫榮的刺史推舉臣為**人才。臣因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。 朝廷又特地下了詔書(shū),任命我為郎中,不久又蒙受**恩命,任命我為太子的侍從。
我憑借卑微低賤的身份,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書(shū)急切嚴(yán)峻,責(zé)備我怠慢不敬。 郡**官逼迫我,催促我立刻上路;州縣的長(zhǎng)官登門(mén)督促,比流星墜落還要急迫。
我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏又早被疾病纏繞,想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。我想晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,況且我孤單凄苦,程度更為嚴(yán)重呢。
況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過(guò)蜀漢的官,擔(dān)任過(guò)郎官職務(wù),本來(lái)希圖宦達(dá),不顧惜名聲節(jié)操。 現(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過(guò)分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不。
《陳情表》中“但以劉日薄西山”的“日”是何意??
意思是:迫近。
出自三國(guó)兩晉時(shí)期文學(xué)家李密寫(xiě)給晉武帝的奏章《陳情表》。
節(jié)選如下:
但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。
臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日,祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
譯文如下:
只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒(méi)有祖母,就沒(méi)有今天的樣子;祖母如果沒(méi)有我的照料,也無(wú)法度過(guò)她的余生。
我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
擴(kuò)展資料:
創(chuàng)作背景
李密原是蜀漢后主劉禪的郎官(官職不詳)。三國(guó)魏元帝(曹奐)景元四年(263年),司馬昭滅蜀,李密淪為亡國(guó)之臣。
司馬昭之子司馬炎廢魏元帝,史稱(chēng)“晉武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取懷柔政策,極力籠絡(luò)蜀漢舊臣,征召李密為太子洗馬。李密時(shí)年44歲,以晉朝“以孝治天下”為口實(shí),以祖母供養(yǎng)無(wú)主為由,上《陳情表》以明志,要求暫緩赴任,上表懇辭。
作者簡(jiǎn)介
李密(224年-287年),字令伯,一名虔,西晉犍為武陽(yáng)(今四川彭山)人。晉初散文家。
初仕蜀漢為尚書(shū)郎。
蜀漢亡,晉武帝召為太子洗馬,李密以祖母年老多病、無(wú)人供養(yǎng)而力辭。祖母**后,方出任太子洗馬,遷漢中太守。后免官,卒于家中。著有《述理論》十篇,不傳。
《華陽(yáng)國(guó)志》、《晉書(shū)》均有李密傳。
李密的陳情表中但以劉日薄西山后幾句
但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日?祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。
母孫二人,更相為命。
是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。 臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六;是以臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也。烏鳥(niǎo)私情,愿乞終養(yǎng)!臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士,及二州牧伯,所見(jiàn)明知;皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜愍愚誠(chéng),聽(tīng)臣微志。
庶劉僥幸,卒保余年。臣生當(dāng)隕首,*當(dāng)結(jié)草。