表達“Honi Soit Qui Mal Y Pense”的起源

"Honi soit qui mal y pense"是你的法語單詞'll在英國找到's皇家武器外套,英國密碼封面,英國法庭,和其他值得注意的地方。但是為什么這個中法語表達出現(xiàn)在英國重要的官方用途中?

起源'Honi Soit Qui Mal Y Pense'

這些詞語最初是由英格蘭國王愛德華三世在14世紀提出的。那時,他統(tǒng)治了法國的一部分。貴族和神職人員以及法院在英國法院使用的語言是諾曼法語,就像諾曼底征服者威廉時代從1066年開始一樣。

當統(tǒng)治階層說諾曼法語時,農民(占大多數人口)繼續(xù)說英語。出于實用性的原因,法語最終不再使用。到15世紀中葉,據說英語再次登上了王位,取代了英國權力中心的法語。

1348年左右,愛德華三世國王創(chuàng)立了Garter騎士團,這是***星球科普*騎士團和英國授予的第三大榮譽。目前還不清楚為什么這個名字是為這個命令而選擇的。根據歷史學家埃利亞斯·阿什莫爾(Elias Ashmole)的說法,Garter的基礎是愛德華三世國王在一百年的戰(zhàn)爭中為Crécy戰(zhàn)爭做好準備'戰(zhàn)爭中,他給了"以他自己的Garter作為信號。&##34;感謝愛德華'在介紹致命的長弓時,裝備精良的英國軍隊在法國國王菲利普六世的這場在諾曼底的決定性戰(zhàn)斗中,贏得了成千上萬騎士的軍隊。

另一個理論提出了一個完全不同且相當有趣的故事:愛德華三世國王正在與肯特的瓊,他的第一個堂兄和女婿跳舞。她的吊帶滑到了腳踝,導致附近的人嘲笑她。

在騎士行為中,愛德華把吊帶放在他自己的腿上,用中法語說,"Honi soit qui mal y pense。Tel-qui s'en-rit aujourd'hui,s'honorera de la porter,car-ce ruban sera mis en Tel honneur que le s railleurs le chercheront avec empressement"(&35; 34;對認為邪惡的人感到恥辱。那些今天笑的人明天會很自豪地穿它,因為這個樂隊將會以這樣的榮譽佩戴,以至于那些現(xiàn)在嘲笑的人會非??释貙ふ宜?)。

短語

的含義

如今,這個表達式可以用來說"HonteàCeluiQui y voit du mal,"或"對看到其中有不好[或邪惡]的人感到羞恥。"

  • "Je danse souvent avec Juliette…Mais c'est ma cousine,et il n'y a rien entre nous:Honi soit qui mal y pense!"
  • "我經常與朱麗葉跳舞。但她是我的堂兄,我們之間沒有任何關系:對看到其中有什么不好的人感到羞恥!"

拼寫變化

Honi來自中法語動詞honir,,這意味著羞恥,恥辱,不誠實。它今天從未使用過。Honi有時拼寫honni和兩個n's.兩者都像honey一樣發(fā)音。

來源

歷史編輯。"Crecy戰(zhàn)斗。"歷史頻道,A&E電視網絡有限責任公司,2010年3月3日。

"Garter的命令。"英國皇家家庭。