3有趣和常見的法國習(xí)慣與動物

法國的習(xí)性很有趣,用一句話表達(dá)一個完整的概念非常有用-這里有三個常見的概念,使用母雞,熊和西班牙母牛!

Quand Les Poules Auront Des Dents

從字面上講,這意味著母雞有牙齒。

所以這意味著沒有機(jī)會發(fā)生這種情況。等效的英語習(xí)語是“豬飛時”。豬,母雞……這一切都在谷倉里!

Moi,sortir avec Paula?Quand les poules auront des dents??!
我,和保拉一起出去?當(dāng)豬飛!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant De L'Avoir Tué

在殺死熊(熊)之前,你不應(yīng)該出售熊的科普統(tǒng)計系統(tǒng)皮膚。

教育<a href=資源網(wǎng)_1" />

請注意“我們的”-聯(lián)合國noors的發(fā)音。在N有一個強(qiáng)有力的聯(lián)絡(luò)人,我們的**一個S被宣布。

這個習(xí)慣用法語很容易理解-這意味著在完成之前,你不應(yīng)該指望行動的好處。

等效的英語idiom是“在孵化之前不要數(shù)雞"。

無論是英文還是法文idiom,省略部分句子并不罕見:我們的錯誤(avant de l'AvoirTué)。不要數(shù)雞(孵化前)。

Comment?a?Tu vas acheter une voiture avec l'argent que Tu vas gagner au loto?出席聯(lián)合國,我們的avant de l'Avoirtué!

再次來?你會用你在抽獎中贏得的錢買汽車嗎?等一秒鐘,不要'在孵化前計算雞只!

Parler-Fran?aisComme Une Vache Espagnole

從字面上講,這意味著說法語就像西班牙牛一樣。

嗯,一頭母牛不會說法語,所以想象一個西班牙語!

這意味著說法語的能力很差

這些表達(dá)式的起源尚不清楚,盡管自1640年以來一直在我們的語言中!有人說它來自“un basque Espagnol”-指的是巴斯克語。另一種理論是,在較老的法語中,vache和espagnole都是贊美詞。所以把兩者結(jié)合起來,這是一個相當(dāng)侮辱。

現(xiàn)在,這并不是那么糟糕,但不要輕輕地使用它…

?afait5 ans que Peter apprendleFran?ais,mais il parle comme une vache espagnole:son accent est si fort qu'on ne comprend pas un mot de ce qu'il dit。

彼得已經(jīng)學(xué)法語五年了,但他說的法語可怕:他的口音很強(qiáng),以至于聽不懂他說的一句話。