'La Marseillaise'法語和英語的歌曲

La Marseillaise是法國(guó)的國(guó)聲,它有著悠久的歷史,可以說法國(guó)本身的歷史。在法語和英語中,這首歌曲是一首遍布世界各地的強(qiáng)大而愛國(guó)語。

如果您正在學(xué)習(xí)法語,**建議將單詞學(xué)習(xí)為La Marseillaise。下表列出了從法語到英語的并排翻譯,這將有助于您理解其含義以及為什么它對(duì)法國(guó)人民如此重要。

The respires for"La Marseillaise"("L&##39;Hymne National Fran?ais")

La Marseillaise由Claude Joseph Rouget de Lisle于1792年組成,并于1795年首次宣布為法國(guó)國(guó)征。還有更多的歌曲和故事,你可以在下面找到。然而,首先,學(xué)習(xí)如何唱歌La Marseillaise并理解歌曲的英文翻譯,以及與歌曲相關(guān)的這些有趣事實(shí):

  • Rouget de Lisle最初寫了前六句話。根據(jù)法國(guó)政府的說法,第七次是在1792年的某個(gè)時(shí)候增加的,盡管沒有人知道**一節(jié)經(jīng)文是誰值得信賴的。
  • 每個(gè)斯坦扎之后通常都會(huì)重復(fù)這句話。
  • 在法國(guó)今天的公開表演,包括體育賽事,你經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)只有第一節(jié)和第一句話被唱歌。
  • 有時(shí),第一,第六和第七節(jié)是唱歌。再次,每個(gè)重復(fù)之間的重復(fù)。

法語Laura K.Lawless的英文翻譯

第1節(jié):

Allons enfants de la patrie,
Le jour de GloireEstarrivé!
Contre nous de la Tyrnnie
L'étendardSanglant-est levé!(bis)
Entendez vous dans les campagnes,
MugirCesférocesSoldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
égorgernos fils,nos compagnes!

第1節(jié):

讓'帶著家鄉(xiāng)的孩子,

榮耀的日子到了!
反對(duì)美國(guó)的**'s
帶血的旗幟被提出了?。ㄖ貜?fù))
在農(nóng)村,你聽到
這些激烈士兵的尖叫嗎?
他們直接到我們的手臂
切開我們兒子,我們的朋友的喉嚨!

避免:

輔助武器,citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons!Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

避免:

抓住你的武器,公民!
組成你的營(yíng)營(yíng)!
讓我們游行!讓我們前進(jìn)!
可能不純的血液
給我們的田地澆水!

第2節(jié):

Que veut cette horde d'esclaves,
DeTra?tres,DeRoisConjurés?
Pour qui ces ignobles entraves健康領(lǐng)域知識(shí),
ces fers dès longtemps préparés?(bis)
Fran?ais!倒吧!quel憤怒!
Quels運(yùn)輸il doit exciter!
C&##39;est-nous qu'OnoseMéditer
DeRendreàl'古董esclavage!

第2節(jié):

這一群奴隸,開拓者,繪圖國(guó)王,
他們想要什么?
這些惡棍的鎖具是誰,
這些長(zhǎng)期準(zhǔn)備好的鐵釘?(重復(fù))
Frenchmen,對(duì)我們來說,哦!什么侮辱!
必須激發(fā)什么樣的情緒!
他們害怕考慮
回到古老的奴隸!

第3節(jié):

Quoi!Cescohortesétrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi!ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers?。╞is)
大迭戈!par des mains encha?nées
Nos fronts sous le joug se ploiraient!
De vils despotes deviendraient
Lesma?tres De nos destinées!

第3節(jié):

什么!這些外國(guó)軍隊(duì)
會(huì)在我們家中合法!
什么!這些雇傭方陣
會(huì)讓我們自豪的戰(zhàn)士失望?。ㄖ貜?fù))
好主人!用鏈?zhǔn)降氖?br/>我們的眉毛受傷ld在軛下彎曲!
野蠻的絕望者將成為
我們命運(yùn)的主人!

第4節(jié):

Tremblez,**!et vous,perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez!vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!(bis)
Tout est soldat pour vous combattere,
S'ils tombent,nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre voutprêtsàsebattre!

第4節(jié):

科普_1

顫抖,**!你,開拓者,
所有群體的恥辱,
顫抖!您的殺菌計(jì)劃
終于要付出代價(jià)?。ㄖ貜?fù))
每個(gè)人都是一個(gè)與你戰(zhàn)斗的士兵,
如果他們跌倒了,我們的年輕英雄,
法國(guó)會(huì)做出更多,
準(zhǔn)備與你戰(zhàn)斗!

第5節(jié):

Fran?ais,en guerriers-magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
épargnezces tristes勝利,
遺憾'裝備控制。(bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices deBouillé,
Tous ces tigres qui,sans pitié,
Déchirent le sein deLeurMère!

第5節(jié):

Frenchmen,作為偉大的戰(zhàn)士,
承擔(dān)或阻止你的打擊!
備用這些悲傷的受害者,
遺憾地武裝我們。(重復(fù))
,但不是這些嗜血的絕望者,
,但不是Bouillé的共犯,
所有這些動(dòng)物,毫無遺憾的是,
撕裂他們的母親'乳房成碎片!

第6節(jié):

Amoursarcéde la patrie,
Conduis,soutiens nos bras vengeurs!
Liberté,Libertéchérie,
Combats avec tedéfenseurs!(bis)
Sous nos drapeaux,que la victoire
AccoureàtesMales強(qiáng)調(diào)!
Que tes ennemis呼氣
Voient ton triomphe et notre gloire!

第6節(jié):

神圣的法國(guó)愛,
領(lǐng)導(dǎo)者,支持我們的覓食武器!
自由,親愛的自由,
與你的防御者戰(zhàn)斗?。ㄖ貜?fù))
在我們的旗幟下,讓勝利
公頃注意你的雄辯的音調(diào)!
你垂死的敵人
看到你的勝利和我們的榮耀!

第7節(jié):

Nous entrerons danslaCarrière
Quandnosa?nésn'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus。(bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublique orgueil
de les venger ou de les suivre!

第7節(jié):

當(dāng)我們的長(zhǎng)輩不在那里時(shí),我們將進(jìn)入坑
;
在那里,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的塵埃
和痕跡他們的美德。(重復(fù))
**享他們的盒子更不渴望過他們

我們將獲得升華的自豪感
,尋求他們或跟隨他們!

The History of"La Marseillaise"

1792年4月24日,Rouget de Lisle是駐扎在萊茵河附近斯特拉斯堡的工程師船長(zhǎng)。法國(guó)宣布奧地利戰(zhàn)爭(zhēng)幾天后,鎮(zhèn)市長(zhǎng)呼吁開花。業(yè)余音樂家在一晚內(nèi)寫了這首歌曲,并給它命名為“Chant de guerre de l'armée du Rhin”(“Rhine軍隊(duì)的戰(zhàn)斗詩”)。

Rouget-de-Lisle'新歌在法國(guó)軍隊(duì)游行時(shí)立即受到打擊。它很快就以La Marseillaise的名字命名,因?yàn)樗貏e受馬賽志愿者單位的歡迎。1795年7月14日,法國(guó)宣布La Marseillaise民族歌曲。

La Marseillaise具有非常革命性的基調(diào)。Rouget de Lisle本人支持皇**,但歌曲的精神很快被革命組織所接受。爭(zhēng)議并沒有在18世紀(jì)停止,而是持續(xù)了多年,而歌曲仍然是今天辯論的主題。

  • 歷史學(xué)家在帝國(guó)(1804-1815)下禁止馬賽。
  • 它在1815年也被路易斯十七國(guó)王禁止。
  • 馬賽于1830年恢復(fù)。
  • 這首歌曲在二戰(zhàn)三世統(tǒng)治期間再次被禁止(1852-1870)。
  • 馬賽于1879年再次恢復(fù)。
  • 1887年,安"官方版本"被法國(guó)采用's部
  • 第二次世界大戰(zhàn)期間法國(guó)解放后,教育部鼓勵(lì)學(xué)童唱歌La Marseillaiseto"慶祝我們的解放和我們的烈士。"
  • La Marseillaise在1946年和1958年**第2條被宣布為正式的國(guó)聲。

La Marseillaise廣受歡迎,歌曲在流行歌曲和電影中出現(xiàn)并不少見。最著名的是,它部分被Tchaikovsky用于他的"1812年公開"(1882年推出)。這首歌曲還在1942年的經(jīng)典電影中形成了一個(gè)充滿情感和難忘的場(chǎng)景,"卡薩布蘭卡。"

Source