Entrez vous的法國(guó)難題

Wiley-Miller的漫畫非Sequitur舉辦了一場(chǎng)偉大的非Sequitur簽名比賽,邀請(qǐng)讀者在Au Naturel Deli面前,在門后面發(fā)送有關(guān)標(biāo)志的建議。其中潛伏著一個(gè)帶有乳溝的熊。來自德克薩斯州Leander的Mary Cameron的獲獎(jiǎng)作品在閱讀之外的標(biāo)志上寫了文字"Entrée:Vous。&##34;大多數(shù)人可能會(huì)在這種情況下對(duì)該短語應(yīng)用雙entendre,這可能會(huì)被翻譯為"今天's Entrée:You。"這是漫畫非常聰明和聰明的實(shí)現(xiàn)!??

混淆EntréeEntrez

但是要理解這個(gè)建議漫畫的雙重含義,讀者需要理解非母語法語人士經(jīng)常使用的同源詞entrez vous,意思是"進(jìn)來。"所以這個(gè)漫畫中的符號(hào)將是以同名理解來閱讀,如"來入"和"今天'主菜:你。&##34;

語言使用差異

問題是entrez vous法語不'這完全意味著非母語法語人士使用什么作為其文字翻譯。當(dāng)短語被分解時(shí),法語動(dòng)詞entrer不是自反的;正確的方式說"以"來;只是形式和復(fù)數(shù)的entrez"你"動(dòng)詞的綴合。因此,如果這部漫畫中的標(biāo)志表明過客應(yīng)該進(jìn)入商店,那么只需閱讀"Entrez,"結(jié)果就失去了它的喜劇性質(zhì)。這些詞語都不應(yīng)與entre混淆entre相混淆,entre轉(zhuǎn)換為"in&\35; 35;#34;英文和不含&\#39;t具有相同的發(fā)音因?yàn)?##34;e&&\"**基本上是沉默的。使用這個(gè)單詞的一個(gè)例子可能是&\#34;…32>?reste entre entre NoNous,&&\\\35; 34;33>停留在我們,法制小知識(shí)"也許暗示了保密對(duì)話。

何時(shí)使用Entrez Vous

對(duì)于非母語為法語的人來說,這就引出了一個(gè)問題,即法語中是否適當(dāng)使用短語entrez vous。在法語中,您**可以使用entrez vous的時(shí)間就是有問題的情況。說"Entrez-vous?"類似于問"你來了嗎?"甚至"進(jìn)來呢?"本質(zhì)上更隨意和對(duì)話。

如果您重新考慮互換使用entréevusentrez vous,即使是幽默,請(qǐng)記住,法語母語人士可能不會(huì)理解它非常幽默。相反,它通常被視為語法錯(cuò)誤。

教育_1