Entrez vous的法國難題

Wiley-Miller的漫畫非Sequitur舉辦了一場偉大的非Sequitur簽名比賽,邀請讀者在Au Naturel Deli面前,在門后面發(fā)送有關標志的建議。其中潛伏著一個帶有乳溝的熊。來自德克薩斯州Leander的Mary Cameron的獲獎作品在閱讀之外的標志上寫了文字"Entrée:Vous。&##34;大多數人可能會在這種情況下對該短語應用雙entendre,這可能會被翻譯為"今天's Entrée:You。"這是漫畫非常聰明和聰明的實現(xiàn)!??

混淆EntréeEntrez

但是要理解這個建議漫畫的雙重含義,讀者需要理解非母語法語人士經常使用的同源詞entrez vous,意思是"進來。"所以這個漫畫中的符號將是以同名理解來閱讀,如"來入"和"今天'主菜:你。&##34;

語言使用差異

問題是entrez vous法語不'這完全意味著非母語法語人士使用什么作為其文字翻譯。當短語被分解時,法語動詞entrer不是自反的;正確的方式說"以"來;只是形式和復數的entrez"你"動詞的綴合。因此,如果這部漫畫中的標志表明過客應該進入商店,那么只需閱讀"Entrez,"結果就失去了它的喜劇性質。這些詞語都不應與entre混淆entre相混淆,entre轉換為"in&\35; 35;#34;英文和不含&\#39;t具有相同的發(fā)音因為&##34;e&&\"**基本上是沉默的。使用這個單詞的一個例子可能是&\#34;…32>?reste entre entre NoNous,&&\\\35; 34;33>停留在我們,法制小知識"也許暗示了保密對話。

何時使用Entrez Vous

對于非母語為法語的人來說,這就引出了一個問題,即法語中是否適當使用短語entrez vous。在法語中,您**可以使用entrez vous的時間就是有問題的情況。說"Entrez-vous?"類似于問"你來了嗎?"甚至"進來呢?"本質上更隨意和對話。

如果您重新考慮互換使用entréevusentrez vous,即使是幽默,請記住,法語母語人士可能不會理解它非常幽默。相反,它通常被視為語法錯誤。

教育_1